دكتور. وقال كارما سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إن الترجمة تمثل الأمن القومي والثقافي وتعطي حصانة لكل أمة. كما أنها أداة تساهم في تنمية الثقافات المختلفة، نقلاً عن قول الله تعالى في سورة الغرفات: (يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوباً وقبائل لتتقوا) ليعرف بعضكم بعضا، فإن أكرمكم عند الله تعالى إن الله عليم عليم، مما يعني أن الترجمة هي الطريق إلى معرفة الآخر، كما لا يمكن ذلك. تشكيل ثقافة بمعزل عن الثقافات الأخرى.
وأضاف “سامي” خلال مداخلة هاتفية على الفضائيتين الأولى والمصرية أنه بدأ ترجمة الثقافات واللغات الأجنبية إلى اللغة العربية عندما أسسها المفكر جابر عصفور عام 2006، حيث ترك مجموعة كبيرة من الترجمات المتميزة لمشاهير مترجمون من الوطن العربي بأكمله.
وأوضح “سامي” أن المركز الوطني للترجمة بدأ الآن الاهتمام بأهمية دوره الثقافي في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، معلقاً: “طموحي يتجاوز ما نحققه، لكننا نتوافق مع الواقع الاقتصادي”. الأزمات والنشر”.
الكثير من المواطنين ومن يريدوا التسجيل فى المسابقة يرغبوا فى الحصول على رابط التسجيل في مسابقة مشرف تربية في الجزائر،…
تشكيلة مباراة برشلونة ضد يونغ بويز اليوم كانت من المواضيع الاكثر بحثا من قبل الكثير من مشجعين مباريات دورى ابطال…
تهتم فئة كبيرة من المسلمين للحصول على استمارة التقديم في قرعة الحج بالعراق 2024، ويعد القبول في الحج والعمرة من…
يتزايد البحث من قبل محبى ومشجعى كرة القدم والحداث الراياضية الدولية تردد قنوات bein sports المفتوحة، حيث تعد هذه القناة…
رابط التسجيل في قرعة الحج بالعراق 2024 عبارة تنتشر بكثرة عبر محركات البحث داخل الجمهورية العراقية، وتهتم مجموعة كبيرة من…
تحدثت رباب، شقيقة محمد صلاح، نجم منتخبنا الوطني والمحترف في نادي ليفربول الإنجليزي، عن كيفية تعامل صلاح وزوجته مع المشجعات…